Domaine
Public
Libre d'usage
prieres petite eglise
# prieres petite eglise
================================================================
## PRIERES LITURGIQUES DE LA PETITE EGLISE STEVENNISTE
Telles que récitées par les fidèles en l'absence de prêtre (Tradition d'avant 1789 - Rite gallican) ================================================================ ---------------------------------------------------------------- 1. LE MISERERE — Psaume 50 (51) Psaume de pénitence de David ----------------------------------------------------------------
## LATIN :
Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
Amplius lava me ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco, et peccatum meum contra me est semper.
Tibi soli peccavi et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum, et in peccatis concepit me mater mea.
Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam, et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis, et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus, et spiritum rectum innova in visceribus meis.
Ne projicias me a facie tua, et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
Docebo iniquos vias tuas, et impii ad te convertentur.
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae, et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
Domine, labia mea aperies, et os meum annuntiabit laudem tuam.
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion, ut aedificentur muri Jerusalem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
## FRANÇAIS :
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta grande miséricorde ;
selon la multitude de tes compassions, efface mes iniquités.
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Car je reconnais mes iniquités, et mon péché est toujours devant moi.
C'est contre toi seul que j'ai péché et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux ;
afin que tu sois reconnu juste dans tes paroles, et victorieux quand on te juge.
Voici, je suis né dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Voici, tu aimes la vérité dans le fond du cœur ;
fais-moi donc connaître la sagesse au dedans de moi.
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Crée en moi un cœur pur, ô Dieu, et renouvelle en moi un esprit droit.
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne retire pas de moi ton Esprit saint.
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne.
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Délivre-moi du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut, et ma langue célébrera ta justice.
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, sans quoi j'en offrirais ;
tu n'agrées pas les holocaustes.
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé ;
tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un cœur brisé et contrit.
Dans ta bienveillance, traite Sion avec bonté, rebâtis les murs de Jérusalem.
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices légitimes, aux holocaustes et aux offrandes entières ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
================================================================ ---------------------------------------------------------------- 2. LE DE PROFUNDIS — Psaume 129 (130) Psaume des défunts et de la détresse ----------------------------------------------------------------
## LATIN :
De profundis clamavi ad te, Domine ;
Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit ?
Quia apud te propitiatio est ;
et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus ;
speravit anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israel in Domino.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus ejus.
Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
## FRANÇAIS :
Du fond de l'abîme je crie vers toi, Seigneur ;
Seigneur, entends ma voix.
Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Si tu retiens les iniquités, Seigneur, qui pourra subsister ?
Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin que tu sois craint.
J'espère en l'Éternel, mon âme espère, et j'attends sa parole.
Mon âme attend le Seigneur, plus que les gardes ne guettent l'aurore.
Qu'Israël espère en l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption est abondante auprès de lui.
Et c'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités.
Donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière perpétuelle les éclaire.
================================================================ ----------------------------------------------------------------
## 3. LE KYRIE
Litanie grecque des premiers chrétiens ----------------------------------------------------------------
## LATIN / GREC :
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
Kyrie eleison.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
## FRANÇAIS :
Seigneur, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
Seigneur, prends pitié.
================================================================ ----------------------------------------------------------------
## 4. LE GLORIA
Hymne des anges, étendu dès les premiers siècles ----------------------------------------------------------------
## LATIN :
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Jesu Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.
Amen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
## FRANÇAIS :
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions.
Nous te rendons grâce pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es Seigneur, toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ, avec le Saint-Esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
================================================================
## FIN DU DOCUMENT
Prières du domaine public — Tradition liturgique gallicane ================================================================